About my work 

As a translator, I have been dealing with the nuances of language for three decades. In times when the use of AI is on the increase, it is important to me to continue translating creatively and independently of programs based on statistics instead of just correcting all the errors in machine-translated texts.

Language is varied and often ambiguous; depending on the context, a different term may be more suitable in the translation. Here is an example from the field of law: "Verordnungen" in German can be translated into English as "ordinances" or "decrees" when national law is concerned. However, if the context relates to EU law, the translation is clearly "regulations".

Moreover, there are often linguistic differences between different countries. Examples of such differences are the British term "flat" for the German word "Wohnung" and "apartment" in the USA, or "register office" for the German "Standesamt" in Great Britain and the term "office of vital statistics" used in the United States.

Almost every translation gives rise to queries about the source text. These concern, for example, questions about the specific context of words or what they relate to in a sentence or about unclear or ambiguous terms and wording. It is important to clarify these questions in order to achieve a translation of high quality. Therefore, personal cooperation with clients is an essential part of my work, especially when it comes to larger-scale assignments. My long-standing clients know and appreciate this method of working.

"Ms Möller is an excellent translator. She always works very conscientiously, even under the time pressure that is common in our profession. She even manages to translate highly complex contracts effortlessly. Both Ms Möller's general language skills and her specific know-how in the legal field are very impressive. She knows how to analyze and express even the most delicate nuances in legal texts in her translations with absolute accuracy."
Dr. Christian Thiele, REIUS Rechtsanwälte Partnerschaft mbB, Hamburg

"The care and accuracy with which Ms Möller deals with the texts to be translated and analyzes and understands their content must be emphasized. Her queries reveal her capacity to recognize the subtle differences contained in legal texts and to consider them in her translation and show her profound knowledge of legal terminology. We are always very happy with her translations in every respect."
Dr. Reinhardt Arndts, Rechtsanwälte Dr. Mittelstein & Partner PartG mbB, Hamburg

"Ragna Möller is a very competent and reliable person who is always very quick and conscientious in doing specialist translations in the field of port logistics and business for our company. We definitely recommend her and look forward to continuing our cooperation!"
Claudia Bäskau, UNIKAI Lagerei- und Speditionsgesellschaft mbH, Hamburg

"We have been working with Ragna Möller for some years and are always very happy with her translations. Her precise way of working and good eye for nuances in the text ensure accurate translations that are easy to understand. She translates the legal content of our texts perfectly and considers potential problems of understanding due to cultural differences."
Renate Albrecht, Raphaelswerk e.V., Hamburg

ÜBERSETZUNGEN – TRANSLATIONS – TRADUZIONI