Textbeispiele

Über meine Arbeit

Als Übersetzerin beschäftige ich mich seit drei Jahrzehnten mit den Feinheiten der Sprache. In Zeiten zunehmender KI ist es mir wichtig, weiterhin kreativ und unabhängig von statistikbasierten Programmen zu übersetzen, anstatt nur maschinell übersetzte Texte mit all ihren Fehlern zu korrigieren.


Sprache ist vielfältig und oftmals mehrdeutig, d. h., je nach Kontext kann ein anderer Begriff in der Übersetzung passend sein. Ein Beispiel aus der Rechtssprache: „Verordnungen“ können landesrechtlich u. a. mit „ordinances“ oder „decrees“ ins Englische übersetzt werden. Geht es aber um EU-Recht, so lautet die Übersetzung ganz eindeutig „regulations“.


Außerdem gibt es häufig sprachliche Unterschiede in verschiedenen Ländern. Beispiele hierfür sind „flat“ für „Wohnung“ im britischen Sprachraum und „apartment“ in den USA, oder auch „register office“ für „Standesamt“ in Großbritannien und „office of vital statistics“ hierfür in den Vereinigten Staaten.

Praktisch bei jeder Übersetzung ergeben sich Rückfragen zum Ausgangstext. Dabei geht es beispielsweise um Bezugsfragen im Satz oder um unklare Ausdrücke und Formulierungen. Diese Fragen zu klären, ist wichtig für eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Persönliche Zusammenarbeit mit dem Kunden bzw. der Kundin ist daher vor allem bei größeren Aufträgen für meine Tätigkeit wesentlich. Meine langjährigen Stammkunden kennen und schätzen diese Arbeitsweise.

„Frau Möller ist eine ganz hervorragende Übersetzerin. Sie arbeitet selbst unter dem in unserer Branche vorherrschenden Zeitdruck stets äußerst gewissenhaft. Selbst die Übersetzung hoch komplexer Verträge bewältigt sie mühelos. Sowohl Frau Möllers allgemeine Sprachkenntnisse als auch ihr spezifisches Know-how im rechtlichen Bereich sind sehr beeindruckend. Sie versteht es, auch die feinsten Nuancen in juristischen Texten in der Übersetzung absolut exakt herauszuarbeiten.“

Dr. Christian Thiele, REIUS Rechtsanwälte Partnerschaft mbB, Hamburg

„Hervorzuheben ist, mit welcher Sorgfalt Frau Möller sich mit den zu übersetzenden Texten auseinandersetzt und sie inhaltlich durchdringt. Ihre Nachfragen offenbaren ihre Fähigkeit, die in juristischen Texten enthaltenen Differenzierungen zu erkennen und bei der Übersetzung zu berücksichtigen, und machen deutlich, dass sie über fundierte Kenntnisse von juristischer Terminologie verfügt. Wir sind mit ihren Übersetzungen in jeder Hinsicht stets sehr zufrieden.“

Dr. Reinhardt Arndts, Rechtsanwälte Dr. Mittelstein & Partner PartG mbB, Hamburg

„Ragna Möller ist eine sehr kompetente und zuverlässige Person, die die Fachübersetzungen zum Thema Hafenlogistik und Wirtschaft für uns immer sehr schnell und gewissenhaft umsetzt. Klare Weiterempfehlung und wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit!“

Claudia Bäskau, UNIKAI Lagerei- und Speditionsgesellschaft mbH, Hamburg

„Wir arbeiten seit einigen Jahren mit Ragna Möller zusammen und sind mit ihren Übersetzungen immer sehr zufrieden. Ihre genaue Arbeitsweise und ihr Blick für Nuancen im Text sorgen für akkurate und sehr gut verständliche Übersetzungen. Dabei überträgt sie die rechtlichen Inhalte in unseren Texten exakt und berücksichtigt mögliche Verständnisprobleme aufgrund von Kulturunterschieden.“

Renate Albrecht, Raphaelswerk e.V., Hamburg

 

ÜBERSETZUNGEN – TRANSLATIONS – TRADUZIONI