Il mio lavoro

Come traduttrice, mi occupo di lingue e delle loro sfumature da tre decenni. Adesso che l’uso dell’IA è aumentato notevolmente, per me è importante continuare a tradurre in modo creativo e indipendentemente da programmi basati sulla statistica anziché solo correggere traduzioni generate automaticamente, con tutti i loro errori.

La lingua è ricca di sfaccettature e spesso una singola parola ha significati diversi; a seconda del contesto, un altro termine può essere più adatto nella traduzione. Un esempio dal linguaggio giuridico tedesco-inglese: "Verordnungen" (decreti) possono essere tradotti con "ordinances" oppure "decrees" quando si tratta di diritto nazionale. Quando invece siamo nell’ambito del diritto europeo, la traduzione corretta è inequivocabilmente "regulations" (regolamenti).

Inoltre, spesso ci sono differenze linguistiche fra un paese e l’altro. Ad esempio, in Gran Bretagna si dice "flat" per "appartamento" e "apartment" negli USA, oppure si parla di "register office" per "ufficio di stato civile" in Gran Bretagna e "office of vital statistics" negli Stati Uniti.

Quasi in ogni traduzione si presentano delle domande di chiarimento sul testo originale. Tali domande possono concernere dubbi riguardo ai rimandi interni di una frase oppure termini e formulazioni poco chiari. Per ottenere una traduzione di alta qualità è importante chiarire queste domande. Per questo motivo la cooperazione con il cliente è una parte fondamentale del mio lavoro, soprattutto per grandi incarichi. I miei clienti di lunga data conoscono e apprezzano questo mio modo di lavorare.

"La signora Möller è una traduttrice eccellente. Lavora sempre molto meticolosamente, anche con i tempi strettissimi che sono tipici del nostro settore. Riesce a tradurre senza fatica persino contratti estremamente complessi. Sia le conoscenze linguistiche generali della signora Möller sia il suo know-how specifico nel campo legale sono molto impressionanti. Nelle sue traduzioni sa analizzare ed esprimere con assoluta precisione anche le più sottili sfumature dei testi legali."
Dr. Christian Thiele, REIUS Rechtsanwälte Partnerschaft mbB, Hamburg

"Ci tengo a sottolineare la cura e precisione con cui la signora Möller affronta i testi da tradurre, analizzando e comprendendo il loro contenuto. Le sue domande di chiarimento rivelano la sua capacità di riconoscere le sottili distinzioni contenute nei testi legali e di tenerne conto nella traduzione e dimostrano la sua profonda conoscenza di terminologia giuridica. Siamo sempre molto contenti delle sue traduzioni sotto tutti gli aspetti."
Dr. Reinhardt Arndts, Rechtsanwälte Dr. Mittelstein & Partner PartG mbB, Hamburg

"Ragna Möller è una persona molto competente e affidabile, che fa traduzioni specialistiche nel campo della logistica portuale e dell'economia per la nostra azienda sempre molto velocemente e meticolosamente. La raccomandiamo vivamente e siamo lieti di continuare la nostra cooperazione con lei!"
Claudia Bäskau, UNIKAI Lagerei- und Speditionsgesellschaft mbH, Hamburg

"Lavoriamo insieme a Ragna Möller da alcuni anni e siamo sempre molto soddisfatti delle sue traduzioni. La sua precisione e la sua sensibilità per le sfumature linguistiche garantiscono traduzioni accurate e allo stesso tempo ben comprensibili. Traduce alla perfezione i contenuti legali dei nostri testi, tenendo conto di possibili problemi di comprensione dovuti a differenze culturali."
Renate Albrecht, Raphaelswerk e.V., Hamburg

ÜBERSETZUNGEN – TRANSLATIONS – TRADUZIONI