Come traduttrice, mi
occupo di lingue e delle loro sfumature da tre decenni. Adesso che
l’uso dell’IA è aumentato notevolmente, per me è importante
continuare a tradurre in modo creativo e indipendentemente da
programmi basati sulla statistica anziché solo correggere traduzioni
generate automaticamente, con tutti i loro errori.
La lingua è ricca di sfaccettature e spesso una singola parola ha
significati diversi; a seconda del contesto, un altro termine può
essere più adatto nella traduzione. Un esempio dal linguaggio
giuridico tedesco-inglese: "Verordnungen" (decreti) possono essere
tradotti con "ordinances" oppure "decrees" quando si tratta di
diritto nazionale. Quando invece siamo nell’ambito del diritto
europeo, la traduzione corretta è inequivocabilmente "regulations"
(regolamenti).
Inoltre, spesso ci sono differenze linguistiche fra un paese e
l’altro. Ad esempio, in Gran Bretagna si dice "flat" per
"appartamento" e "apartment" negli USA, oppure si parla di "register
office" per "ufficio di stato civile" in Gran Bretagna e "office of
vital statistics" negli Stati Uniti.
Quasi in ogni traduzione si presentano delle domande di chiarimento
sul testo originale. Tali domande possono concernere dubbi riguardo
ai rimandi interni di una frase oppure termini e formulazioni poco
chiari. Per ottenere una traduzione di alta qualità è importante
chiarire queste domande. Per questo motivo la cooperazione con il
cliente è una parte fondamentale del mio lavoro, soprattutto per
grandi incarichi. I miei clienti di lunga data conoscono e
apprezzano questo mio modo di lavorare.
"La signora Möller è una traduttrice eccellente. Lavora sempre molto
meticolosamente, anche con i tempi strettissimi che sono tipici del
nostro settore. Riesce a tradurre senza fatica persino contratti
estremamente complessi. Sia le conoscenze linguistiche generali
della signora Möller sia il suo know-how specifico nel campo legale
sono molto impressionanti. Nelle sue traduzioni sa analizzare ed
esprimere con assoluta precisione anche le più sottili sfumature dei
testi legali."
Dr. Christian Thiele, REIUS Rechtsanwälte
Partnerschaft mbB, Hamburg
"Ci tengo a sottolineare la cura e precisione con cui la signora
Möller affronta i testi da tradurre, analizzando e comprendendo il
loro contenuto. Le sue domande di chiarimento rivelano la sua
capacità di riconoscere le sottili distinzioni contenute nei testi
legali e di tenerne conto nella traduzione e dimostrano la sua
profonda conoscenza di terminologia giuridica. Siamo sempre molto
contenti delle sue traduzioni sotto tutti gli aspetti."
Dr.
Reinhardt Arndts, Rechtsanwälte Dr. Mittelstein & Partner PartG mbB,
Hamburg
"Ragna Möller è una persona molto competente e affidabile, che fa
traduzioni specialistiche nel campo della logistica portuale e
dell'economia per la nostra azienda sempre molto velocemente e
meticolosamente. La raccomandiamo vivamente e siamo lieti di
continuare la nostra cooperazione con lei!"
Claudia Bäskau, UNIKAI
Lagerei- und Speditionsgesellschaft mbH, Hamburg
"Lavoriamo insieme a Ragna Möller da alcuni anni e siamo sempre
molto soddisfatti delle sue traduzioni. La sua precisione e la sua
sensibilità per le sfumature linguistiche garantiscono traduzioni
accurate e allo stesso tempo ben comprensibili. Traduce alla
perfezione i contenuti legali dei nostri testi, tenendo conto di
possibili problemi di comprensione dovuti a differenze culturali."
Renate Albrecht, Raphaelswerk e.V., Hamburg